Já é mais do que conhecida a fama das palavras alemãs específicas. E, para isso, nem precisa abrir nenhum livro de filosofia! Em alemão, mesmo as palavras mais banais podem parecer ridiculamente específicas para nós brasileiros.
Quer tirar a prova e ver com os próprios olhos como isso funciona?
Separei aqui uma lista com vinte palavras alemãs ridiculamente específicas com uma breve explicação do que elas significam. Lá vai!
Ohrwurm: literalmente, a palavra é uma composição de Ohr (ouvido, orelha) e Wurm (verme, minhoca). Na prática, é aquela música grudenta que entra rastejando no seu ouvido e nunca mais sai.
Backpfeifengesicht: um dos motivos mais fortes para aprender alemão é que existe uma palavra para uma cara (Gesicht) que merece tomar uns tabefes (Backpfeifen). Pensa naquela pessoa cínica, cara-de-pau, mau caráter ou simplesmente com quem você não vai com a cara. Pois bem, agora você tem uma única palavra para descrever a repugnância dela!
Kummerspeck: o “bacon da fossa” nada mais é do que os quilinhos a mais que você ganha quando desconta frustrações na comida. É a típica situação de fim de relacionamento (mas nada impede de acontecer com outros tipos de fossa também).
Erbsenzähler: você pode xingar de “contador(a) de ervilha” aquele cara ou aquela amiga excessivamente perfeccionista e que adora criar caso por conta de detalhes insignificantes. O problema (ou a solução!) é que se a pessoa não falar alemão, ela não irá se ofender!
Innerer Schweinehund: os alemães apelidam de porco-cachorro (Schweinehund) pessoas egoistas e sem um pingo de consideração pelo outro. Pois é, já é engraçado pensar o que seria um cachorro-porco. Mais exótico ainda é que o “porco-cachorro interior” (innerer Schweinehund) é aquela preguiça interna que te mantém na inércia e te faz procrastinar eternamente.
Torschlusspanik: pessoas preocupadas demais em deixar todas as “portas abertas” (no sentido figurado, é claro!) e que ficam aflitas com oportunidades desperdiçadas sofrem de Torschlusspanik – literalmente o “pânico da porta fechada”.
Erklärungsnot: é o que acontece com crianças que quebram vidraças, namorados sabatinados, políticos mal-preparados e afins quando eles esgotam todas as explicações possíveis sem conseguir dar uma justificativa convincente. Aí eles ficam em Erklärungsnot.
Sitzfleisch: eu sei que você não resistiu à tentação de dividir essa palavra, mas Sitzfleisch não tem nada a ver com Rinderfleisch ou Schweinefleisch. Não faça a besteira de pedir um prato com Sitzfleisch no restaurante! Na verdade, Sitzfleisch representa aquele traço de personalidade de pessoas que conseguem sentar e se concentrar em um trabalho difícil ou não muito empolgante.
(sich) fremdschämen: sim, os alemães tem um verbo específico para “sentir vergonha alheia”. É totalmente possível dizer uma frase como “Eu alheio-envergonhei por causa dele”. Fala sério, por que não existe um verbo assim na nossa língua?
Honigkuchenpferd (grinsen wie ein ~) : Sabe aquele sorrisão absolutamente sem graça que você dá quando é flagrado em alguma situação desconcertante? Pois então, para os alemães, você está sorrindo como um “cavalo-de-pão-de-mel”. Bom, não me pergunte porque exatamente um cavalo-de-bolo-de-mel. É melhor visualizar a imagem com os próprios olhos …
Lebensmüde: sabe quando você cansou, não aguenta mais, quer dar uma pausa na vida inteira e gritar alto “parem o mundo que eu quero descer”? Então, você está lebensmüde.
Fernweh: ao pé da letra, a “dor da distância” é o sentimento contrário do Heimweh (saudades de casa ou da cidade natal). Sabe aquela vontade forte de ir embora, de por o pé na estrada, de conhecer outros lugares, de respirar outros ares – enfim, de ir para qualquer lugar contanto que seja bem longe? Então você sabe o que é sentir Fernweh.
Weltschmerz: é a Dor do Mundo. Assim mesmo, em maiúsculas. É a angústia de ver que o mundo é uma m*rd@ e não corresponde às expectativas exageradas e idealistas que você criou. Em suma, é a tristeza de ver que o seu Luftschloss desabou…
Luftschloss: os “castelos de ar” são aqueles planos imaginários que todo mundo faz na cabeça mas que se desfazem só de encostar na realidade. A ideia em si não é nada absurda – pelo contrário, até que é bem comum. Mas é legal saber que os alemães têm uma palavra só para isso!
Zugzwang: você sabe que está em Zugzwang quando você precisa tomar uma decisão e qualquer opção que você escolher trará algum prejuízo. A palavra nasceu no vocabulário do xadrez e designa um movimento (Zug) forçado (Zwang) em que o jogador inevitavelmente perderá alguma peça.
Dreikäsehoch: “três queijos de altura”. Não, não são três polegadas e nem três centímetros. Uma das muitas coisas fantásticas do alemão é usar “queijo” como unidade de medida! Dreikäsehoch é usado para provocar crianças baixinhas, como se ela tivesse o mesmo tamanho de três queijos empilhados.
Schattenparker: Essa é uma das inúmeras expressões usadas para provocar um homem questionando sua masculinidade. Ao pé da letra, o Schattenparker é o cara que só estaciona o carro na sombra. Pensando na direção oposta, o cara que estaciona no sol supostamente é mais machão. Vai entender …
Pantoffelheld: o “herói de pantufa” é o cara que se faz de machão na frente dos amigos mas não consegue se impor com a esposa ou com namorada. É curioso que existam tantas palavras e expressões para satirizar o homem que não se comporta conforme as expectativas …
Weichei: chamar alguém de “ovo mole” significa que essa pessoa covarde, fracote, frouxa. Agora, por que exatamente “ovo mole”, é uma boa pergunta …
Frühjahrsmüdigkeit: esse palavrão de 18 letras se refere à leseira que os alemães sentem na primavera, quando o frio congelante do inverno já foi embora, o calor começa a voltar e todo mundo já tá começando a pensar em quando as férias de verão vão chegar.
(Fala sério: bem que a gente poderia emprestar umas três ou quatro dessa lista aí para o português, não é!?)
E aí, gostou dessas palavras alemãs específicas?
Obrigado por acompanhar o Germanofonia!
Se você gostou desse post, então continue acompanhando nossas atualizações por aqui, mas também no Facebook, no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!
Se você já tem conhecimentos no idioma e quer se manter progredindo no idioma mesmo com uma rotina lotada, entre para a Jornada “Destrave seu alemão em 50 dias” e receba técnicas e estratégias diretamente por e-mail.
Agora, se você já tem algum nível no alemão e quer se manter progredindo no idioma, considere entrar para o Clube de Conversação Germanofonia.
Comentários
3 respostas para “20 palavras alemãs ridiculamente específicas”
[…] e a »Maria-chuteira™«, a »Gambiarra™« faz parte daqueles conceitos ridiculamente específicos que todo brasileiro conhece com perfeição e nenhum alemão sequer imagina o que […]
[…] Se você teve essa chance e simplesmente ficou com preguicinha de pegar o metrô e descer na estação Consolação – bem, você perdeu uma bela chance de receber 16 toneladas de informações de mão beijada, além de poder conversar diretamente com diretores e coordenadores de programas de pós-graduação – e tudo graças ao teu innerer Schweinehund! […]
[…] se tem uma coisa que os alemães fazem bem é usar composições para conseguir dizer “vergonha (Scham) alheia (Fremd)“ em uma palavra só […]