Você domina todas as declinações de adjetivos e lê Goethe no original. Mas é só ver uma criança de quatro anos de idade dando cambalhota para derrubar todo o orgulho no chão: e agora, como se diz »cambalhota« em alemão?
Não, não passe vergonha inventando um “cambalhotieren” aqui ou um “cambalhotenschaft” ali! Ao invés disso, basta dizer:
Rolle
Mas também é comum ouvir uma outra palavra mais engraçada para “cambalhota”:
Purzelbaum
Apesar de ser um composto com Baum, a palavra não tem nada a ver com árvore – pelo menos até onde pude descobrir!
Aliás, é bom lembrar que o verbo usado para “dar uma cambalhota” não é geben! Ao invés disso, deve-se dizer “bater uma cambalhota”. Em alemão, você pode dizer simplesmente:
einen Purzelbaum schlagen
Se você achou isso estranho, é bom se acostumar. O mesmo verbo schlagen também é usado para dizer “virar/dar uma estrelinha”. Mas jamais diga ein Sternchen schlagen! É um palpite criativo, mas o correto seria:
ein Rad schlagen
Ao pé da letra, seria algo como “bater uma roda”. Bom, forçando um pouco a barra, até dá para entender a metáfora!
E já que o assunto é corpo em movimento e eu estou de bom humor hoje, aí vão mais algumas expressões de brinde para você já ficar com o kit completo!
- plantar bananeira: »einen Handstand machen« (literalmente, “fazer uma parada de mão”)
- dar uma pirueta: »eine Pirouette drehen« (assim mesmo! A palavra foi emprestada do francês)
- fazer malabarismos: »jonglieren« (sim, outra palavra importada do francês)
- saltitar: »hüpfen« (perceba que aqui trata-se de pequenos saltos curtos, ao contrário de springen)
- polichinelo: »Hampelmann« (na verdade, a palavra vem do nome de um personagem cômico do imaginário popular, mas isso é história para outra postagem …)
Bateu a curiosidade?
Está com dúvida com aquela palavra bizarra que você não encontra em nenhum dicionário? Quer falar alguma coisa em alemão e não sabe como descobrir?
Pergunte para mim! Faça sua pergunta nos comentários abaixo!
Deixe seu comentário!