Dedo-duro, cagueta, delator: seja qual for o nome, entregar os parceiros é garantir um lugar no camarote da desconfiança geral.
Mas xingar alguém de Harter Finger na Alemanha não vai funcionar.
Sinto muito.
(mais…)Dedo-duro, cagueta, delator: seja qual for o nome, entregar os parceiros é garantir um lugar no camarote da desconfiança geral.
Mas xingar alguém de Harter Finger na Alemanha não vai funcionar.
Sinto muito.
(mais…)Explicar o que é terceirização em alemão não precisa parecer mais complicado do que realmente é!
Quando você domina o vocabulário adequado, você deixa sua fala mais espontânea e natural e não precisa ficar dependendo de explicações mirabolantes.
(mais…)Você já se perguntou comose diz gambiarra em alemão mas não sabe onde encontrar?
Junto com o »Ricardão™« e a »Maria-chuteira™«, a »Gambiarra™« faz parte daqueles conceitos ridiculamente específicos que todo brasileiro conhece com perfeição e nenhum alemão sequer imagina o que seja.
Talvez você não consiga definir com palavras o que significa »gambiarra«.
Mas você reconhece imediatamente quando encontra uma.
Um híbrido de bicicleta-patinete, usar um ferro de passar como chapa ou aquele gato sem vergonha no poste de luz.
(mais…)Você procurou Nestbeschmutzer em alemão em todos os melhores dicionários e todos eles te decepcionaram.
Aí você tem a brilhante ideia de cortar a palavra em Nest (»Ninho«) e Beschmutzer (»sujador«) para ver se consegue deduzir o significado mas continua meio perdido.
Afinal de contas, o que diabos é um »sujador de ninho«?
(mais…)»Maria-chuteira« é uma expressão que ninguém precisa ensinar o que é em português mas ninguém consegue te ensinar como se diz em alemão.
Assim como »corno«, você nem mesmo sabe se essa palavra existe em alemão!
(mais…)Depois do »pé de galinha«, você quis aprender »covinha« em alemão.
Infelizmente, seu dicionário sequer desconfia que »covinha« não é uma cova pequena.
(mais…)Pode confessar: você também teve a tentação de traduzir as duas partes da palavra e simplesmente colar uma na outra.
Seria bom se fosse sempre tão simples assim. Bastaria traduzir “pé” (Fuß) e “galinha” (Huhn) e – pronto! – Huhnfuß.
Na verdade, a resposta certa não está muito longe disso.
(mais…)Traduzindo ao pé da letra, Sauregurkenzeit em alemão seria algo como “época de picles”.
Mas o que exatamente significa isso?
Sabe aquela pasmaceira típica do verão? Sabe quando parece que nada de relevante acontece e os jornais ficam requentando as mesmas notícias de esportes, dicas de viagem de férias entre outros assuntos desimportantes e não-urgentes?
Pois bem – essa época é o tal Saurengurkenzeit .
(mais…)Você já se perguntou como seria obstetrícia em alemão?
Então continue acompanhando o artigo para aprender essas e muitas outras palavras sobre esse tema!
(mais…)