Como os bebês nascem? Todo adulto já ficou constrangido com essa pergunta e escapou com uma historinha mentirosa. Mas e como dizer obstetrícia em alemão? Como se diz parto normal em alemão? E cesariana?
Dessa vez, não tem cegonha, repolho ou sementinha que ajude a se safar!
Se você chutou que a resposta envolvia juntar duas ou mais palavras, então acertou! O problema eterno é sempre adivinhar quais seriam essas palavras e como combiná-las.
Mas nada de pânico! Basta dizer:
Gebursthilfe
Se você reparar bem, irá perceber que a palavra é uma composição. Ao pé da letra, seria algo como “ajuda (Hilfe) de parto (Geburt)”.
Veja como o site dessa clínica em Nürnberg usa a palavra para descrever seus serviços. Bom, antes que você pergunte: sim, é isso mesmo! Aquela palavra antes de Geburtshilfe significa “ginecologia”.
[Fonte: Cnopf’sche Kinderklinik / Klinik Hallerwiese]
Além de Geburtshilfe, existe uma outra maneira de dizer “obstetrícia” que também usa uma composição. Dessa vez, a construção seria algo como “conhecimento da parteira”, “saber da parteira”, “ciência da parteira” – ou simplesmente
Hebammenkunde
A seção sobre vida universitária do jornal alemão Die Zeit tem um pequeno quiz sobre o assunto com o título “Introdução à obstetrícia”. Olha só:
A primeira questão do quiz pergunta o seguinte: “Exceto em casos emergenciais, quem é a única pessoa que tem o direito, segundo a legislação alemã, de fazer um parto sozinha?”
Se você já estudou o vocabulário básico de alemão, já consegue decifrar as alternativas e, com um pouco de atenção, notará que a segunda alternativa contém a palavra…
Hebamme
Então, se Hebammenkunde é o “saber da parteira”, fica fácil deduzir que Hebamme significa “parteira”.
Olha só como essa manchete do folhetim popular Hamburger Abendblatt usa o termo:
“Parteira revela: “A verdade sobre parir crianças”
(Fonte: Hamburger Abendblatt)
E já que o tema é obstetrícia, parteira, nascimento e afins, vamos matar uma dúvida que deve estar querendo sair da sua cabeça: como dizer cesareana (ou cesária) em alemão? “Caesäerisch” talvez?
Aqui, temos de novo o milagre da composição de palavras. Dessa vez, é a combinação de “César” e “corte”, que dão em:
Kaiserschnitt
Lembra daquele quiz do Die Zeit que eu mencionei ali em cima? Então, se você clicou e respondeu pelo menos até a terceira questão, provavelmente deve ter topado com essa palavra na última linha da questão 3. Dá uma olhadinha ali:
Nunca é demais lembrar que cesarianas são bem raras na Alemanha (e, aliás, na maioria dos países exceto o Brasil). Até por ter uma população menor e baixa taxa de natalidade, os alemães têm por regra fazer o parto normal. Ou você pode dizer:
natürliche Geburt
Bom, dessa vez foi nenhum parto descobrir a forma correta em alemão! Porém, ao invés de dizer “parto normal”, os alemães dizem “parto natural”. Convenhamos: até que faz algum sentido!
O portal Baby und Familie dedicado a temas familiares, criação de filhos e afins explica em detalhes todas as fases de um parto, desde as primeiras dilatações até o momento de cortar o cordão umbilical. Confira:
“Quando um parto natural traz alto risco para a criança e a mãe, os médicos normalmente iniciam uma cesariana.”
(Fonte: Baby und Familie)
Gostou de aprender como dizer obstetrícia em alemão?
Obrigado por acompanhar o Germanofonia!
Se você gostou desse post, então continue acompanhando nossas atualizações por aqui, mas também no Facebook, no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!
Se você já tem conhecimentos no idioma e quer se manter progredindo no idioma mesmo com uma rotina lotada, entre para a Jornada “Destrave seu alemão em 50 dias” e receba técnicas e estratégias diretamente por e-mail.
Agora, se você já tem algum nível no alemão e quer se manter progredindo no idioma, considere entrar para o Clube de Conversação Germanofonia.
Deixe seu comentário!