palavras sobre futebol em alemão

Como dizer tudo em alemão sobre futebol

Você está assistindo um jogo de futebol e é inevitável bater aquela curiosidade: como fala copa do mundo em alemão? Como fala firula em alemão? Como fala pênalti em alemão?

Essa é uma edição especial da série “Como fala isso em alemão?” totalmente dedicada a vocabulário de futebol.

Afinal de contas, você nunca vai aprender isso nos livros e muito menos no seu curso.

Então continue lendo e venha expandir seu alemão!

Como falar sobre futebol em alemão?

Já comentamos que o alemão é uma língua bem filosófica por ter palavras para conceitos bem específicos. Pois é, no futebol não é diferente. O alemão tem uma palavra específica para dizer “fazer falta”, “bola cabeceada” e “pequena área”.

Quer descobrir como se diz isso tudo em alemão? Então dá uma olhada na lista que preparei.

Reuni as palavras mais básicas de futebolês e montei um pequeno glossário português-alemão organizado em desordem analfabética.

Apesar de ter dado conta do básico, três palavras ficaram sem tradução. Foi impossível para mim descobrir um correspondente em alemão, mas ainda não desisti. 🙂 Se alguém aí souber, me dá a dica, por favor!

Bom, aí vai a lista:

Lista de palavras em alemão sobre futebol

Copa do mundo: [die] WM / Weltmeisterschaft

Banco de reservas: [die] Ersatzbank

Bandeirinha [o árbitro auxiliar e não o objeto!]: [der] Linienrichter

Bandeirinha [o objeto, e não o árbitro-auxiliar!]: [die] Eckfahne

Escanteio: [die] Ecke / [der] Eckball

Nesse caso, ‘Eckball’ é a cobrança do escanteio e ‘Ecke’ é aquele um-quarto-de-lua onde o escanteio é cobrado.

Cabeçada – ou melhor, a bola cabeçeada: [der] Kopfball

Falta: [das] Foul

Fazer falta: foulen

Vitória: [der] Sieg

Derrota: [die] Niederlage

Time: [die] Mannschaft

Marca do pênalti: [der] Elfmeterpunkt

Um a zero: 1 zu 0 [eins zu null]

Como assim, “um a zero”? Nesse caso, a ideia é traduzir a preposição “a” do placar!

Impedimento: [das] Abseits

Goleiro: Torwart

Gol: Tor

Gol contra: Eigentor

Defender [a bola]: den Ball halten

chutar: schießen

Chute a gol: [der] Torschuss

Trave: [der] Pfosten

Travessão: [die] Querlatte

Linha do gol: [die] Torlinie

Posse de bola: [der] Ballbesitz

Linha de meio de campo: [die] Mittellinie

Pequena área: [der] Torraum

Grande área: [der] Strafraum

Técnico: [der] Trainer/Coach

Zagueiro: [der] Verteidiger

Lateral esquerdo: [der] Linksaußen

Lateral direito: [der] Rechtsaußen

Armador: [der] Flügelstürmer

Meio-campo/meio-campista: [der] Mittelfeldspieler

Atacante: [der] Stürmer

driblar: dribbeln

finta: [die] Finte

firula: [das] Trick

Em alemão, existe uma diferença sutil entre Finte e Trick. A palavra Finte é usada para um drible que de fato desloca o jogador adversário, enquanto Trick é apenas uma pequena exibição de habilidade sem nenhum efeito prático. Ou seja, em português bem claro, é uma firula.

Juiz: [der] Schiedsrichter

Cartão amarelo/vermelho: [die] gelbe/rote Karte

Torcedor: [das] Fan

Espectador: [der] Zuschauer

torcer [para o Brasil]: für [Brasilien] sein

fazer/marcar um gol: ein Tor schießen

Lateral [arremesso]: [der] Einwurf

Lateral [linha]: [die] Seitenlinie

Pênalti: [der] Elfmeter

Apito inicial/final: [der] Anpfiff / Abpfiff

Tempo [primeiro tempo/segundo tempo]: [die] Halbzeit [erste Halbzeit / zweite Halbzeit]

Prorrogação: [die] Verlängerung

Ir para a prorrogação: in die Verlängerung gehen

Substituição: [die] Einwechslung

Oitavas de final: [das] Achtelfinale

Quartas de final: [das] Viertelfinale

Semifinal: [das] Halbfinale

Final: [das] Finale

Estádio: [das] Stadion

Algumas palavras desconhecidas sobre futebol em alemão

Bom, lá no começo comentei sobre três palavras que ficaram sem uma tradução em alemão.

Eu bem que poderia simplesmente deixá-las de lado junto com outras expressões ultra-específicas do futebolês brazuca: fominha, fazer cera, cavar falta, ladrão, banheira, dibre drible da vaca, bicicleta … e por aí vai.

Mas na verdade, não são expressões lá tão esdrúxulas assim – e ainda assim não tenho a mínima ideia de como dizer isso em alemão.

Então resolvi colocá-las aqui no final com uma lacuna – se alguém souber e quiser me ajudar, ficarei muito agradecido!


marcar um jogador: ?

cruzar a bola/cruzamento: ?

tabelinha: ?


Atualização – Evoluindo para o Futebolês intermediário

Menos de dois dias depois de ter publicado esse post, acabei descobrindo as três palavras desconhecidas que mencionei e ainda de quebra várias outras palavras que levam o dicionário de futebolês-brazuca para o nível intermediário.

Quer descobrir? Então dá uma olhada!

marcar um jogador/marcação: decken/[die] Manndeckung

cruzamento: [der] Querpass

tabelinha: [der] Doppelpass

lançamento / enfiada: [der] Steilpass

Para ser mais específico, o Steilpass é quando o passe coloca a bola em um espaço vazio do campo, antecipando a movimentação do jogador que vai recebê-la.

Tipo assim:

carrinho: [die] Blutgrätsche

Toque de calcanhar: [der] Hackenstoß

carretilha: [der] Hackentrick

bicicleta: [der] Fallrückzieher

Falta/pênalti cavado: [die] Schwalbe

Em português, é mais comum ouvir a expressão “cavar uma falta/pênalti”, mas não temos um substantivo próprio para isso. No alemão, é o contrário. Usa-se mais o substantivo, mas não há uma locução verbal correspondente.

Gostou de aprender o vocabulário sobre futebol em alemão?

Obrigado por acompanhar o Germanofonia!

Se você gostou desse post, então continue acompanhando nossas atualizações por aqui, mas também no Facebook, no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!

Se você já tem conhecimentos no idioma e quer se manter progredindo no idioma mesmo com uma rotina lotada, entre para a Jornada “Destrave seu alemão em 50 dias” e receba técnicas e estratégias diretamente por e-mail.

Agora, se você já tem algum nível no alemão e quer se manter progredindo no idioma, considere entrar para o Clube de Conversação Germanofonia.


Descubra mais sobre Germanofonia

Assine para receber nossas notícias mais recentes por e-mail.


Comentários

8 respostas para “Como dizer tudo em alemão sobre futebol”

  1. […] Von diesem Post inspiriert habe ich mich entschieden, eine Version für die Deutschen vorzubereiten. Die Wörter sind halt nicht alphabetisch sortiert und folgen anscheinend keiner Logik – tja Brasilianer ticken einfach anders! […]

  2. […] ficou com o miniglossário especial da copa na versão em alemão – que acabou superando a versão em português. Não posso dizer ao certo, mas imagino que o aumento das visitas esteja relacionado à vitória da […]

  3. […] E aí,gostou? Então por que você não confere também nosso vocabulário português-alemão de futebolês? […]

  4. Gostei! Es hat mir gefallen!

  5. […] mesmo. Ou então “trave de selfie”, já que Stange é a mesma palavra usada para a trave do gol. Quer tirar a prova? Dá uma olhada na manchete dessa matéria do jornal alemão Der […]

  6. Fazer um cruzamento/cruzar a bola é flanken
    E dar um carrinho é grätschen!
    Achei bem legal o post, sempre fico pensando em como seria em alemão essas expressões.
    Valeu!

    1. Obrigado, Carlos! Eu não conhecia »dar carrinho« e »cruzar« como verbos, apenas como substantivos. Se você não se importar, vou atualizar o post incluindo essas duas palavras, tudo bem? Abraço!

      1. Fique a vontade!

Deixe seu comentário!

Descubra mais sobre Germanofonia

Assine agora mesmo, tenha acesso à versão completa com recursos adicionais e nunca mais perca nenhuma novidade!

Continue lendo