Em alemão, existe uma diferença sutil entre Finte e Trick. A palavra Finte é usada para um drible que de fato desloca o jogador adversário, enquanto Trick é apenas uma pequena exibição de habilidade sem nenhum efeito prático. Ou seja, em português bem claro, é uma firula.
Juiz: [der] Schiedsrichter
Cartão amarelo/vermelho: [die] gelbe/rote Karte
Torcedor: [das] Fan
Espectador: [der] Zuschauer
torcer [para o Brasil]: für [Brasilien] sein
fazer/marcar um gol: ein Tor schießen
Lateral [arremesso]: [der] Einwurf
Lateral [linha]: [die] Seitenlinie
Pênalti: [der] Elfmeter
Apito inicial/final: [der] Anpfiff / Abpfiff
Tempo [primeiro tempo/segundo tempo]: [die] Halbzeit [erste Halbzeit / zweite Halbzeit]
Prorrogação: [die] Verlängerung
Ir para a prorrogação: in die Verlängerung gehen
Substituição: [die] Einwechslung
Oitavas de final: [das] Achtelfinale
Quartas de final: [das] Viertelfinale
Semifinal: [das] Halbfinale
Final: [das] Finale
Estádio: [das] Stadion
Algumas palavras desconhecidas sobre futebol em alemão
Bom, lá no começo comentei sobre três palavras que ficaram sem uma tradução em alemão.
Eu bem que poderia simplesmente deixá-las de lado junto com outras expressões ultra-específicas do futebolês brazuca: fominha, fazer cera, cavar falta, ladrão, banheira, dibre drible da vaca, bicicleta … e por aí vai.
Mas na verdade, não são expressões lá tão esdrúxulas assim – e ainda assim não tenho a mínima ideia de como dizer isso em alemão.
Então resolvi colocá-las aqui no final com uma lacuna – se alguém souber e quiser me ajudar, ficarei muito agradecido!
marcar um jogador: ?
cruzar a bola/cruzamento: ?
tabelinha: ?
Atualização – Evoluindo para o Futebolês intermediário
Menos de dois dias depois de ter publicado esse post, acabei descobrindo as três palavras desconhecidas que mencionei e ainda de quebra várias outras palavras que levam o dicionário de futebolês-brazuca para o nível intermediário.
Quer descobrir? Então dá uma olhada!
marcar um jogador/marcação: decken/[die] Manndeckung
cruzamento: [der] Querpass
tabelinha: [der] Doppelpass
lançamento / enfiada: [der] Steilpass
Para ser mais específico, o Steilpass é quando o passe coloca a bola em um espaço vazio do campo, antecipando a movimentação do jogador que vai recebê-la.
Em português, é mais comum ouvir a expressão “cavar uma falta/pênalti”, mas não temos um substantivo próprio para isso. No alemão, é o contrário. Usa-se mais o substantivo, mas não há uma locução verbal correspondente.
Gostou de aprender o vocabulário sobre futebol em alemão?
Obrigado por acompanhar o Germanofonia!
Se você gostou desse post, então continue acompanhando nossas atualizações por aqui, mas também no Facebook, no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!
Se você já tem conhecimentos no idioma e quer se manter progredindo no idioma mesmo com uma rotina lotada, entre para a Jornada “Destrave seu alemão em 50 dias” e receba técnicas e estratégias diretamente por e-mail.
Agora, se você já tem algum nível no alemão e quer se manter progredindo no idioma, considere entrar para o Clube de Conversação Germanofonia.
[…] Von diesem Post inspiriert habe ich mich entschieden, eine Version für die Deutschen vorzubereiten. Die Wörter sind halt nicht alphabetisch sortiert und folgen anscheinend keiner Logik – tja Brasilianer ticken einfach anders! […]
[…] ficou com o miniglossário especial da copa na versão em alemão – que acabou superando a versão em português. Não posso dizer ao certo, mas imagino que o aumento das visitas esteja relacionado à vitória da […]
[…] mesmo. Ou então “trave de selfie”, já que Stange é a mesma palavra usada para a trave do gol. Quer tirar a prova? Dá uma olhada na manchete dessa matéria do jornal alemão Der […]
Fazer um cruzamento/cruzar a bola é flanken
E dar um carrinho é grätschen!
Achei bem legal o post, sempre fico pensando em como seria em alemão essas expressões.
Valeu!
Obrigado, Carlos! Eu não conhecia »dar carrinho« e »cruzar« como verbos, apenas como substantivos. Se você não se importar, vou atualizar o post incluindo essas duas palavras, tudo bem? Abraço!
Deixe um comentário