Como dizer maria-chuteira em alemão

»Maria-chuteira« é uma expressão que ninguém precisa ensinar o que é em português mas ninguém consegue te ensinar como se diz em alemão.

Assim como »corno«, você nem mesmo sabe se essa palavra existe em alemão!

Você ia entrar no assunto mas interrompeu a discussão acalorada no Twitter com teus amigos alemães porque absolutamente nenhum dicionário bilíngue soube te dizer como fala »Maria-chuteira« em alemão.

Ao invés de passar vergonha improvisando um Marien-Fussballschuh do seu Manual de Conversação Kartoffeldeutsch™, basta dizer

[das] Fussball-Luder

O jornal suíço 20 Minuten [alguma coincidência com uma emissora brasileira de rádio?] publicou uma reportagem sobre uma rede social exclusivamente dedicada para Marias-chuteira que querem fisgar o jogador de futebol dos sonhos.

Olha só a explicação de como a plataforma funciona:

Fonte: 20 Minuten

E se você está achando que isso é apenas uma invenção estúpida e mirabolante de um aventureiro-startupista qualquer, eu recomenda dar uma olhada na discussão desse fórum em que uma garota de 16 anos pede dicas de como conseguir um namorado jogador de futebol

É fácil perceber que a palavra alemã é um composto com Fussball e você deve estar se perguntando agora: mas o que significa então Luder?

Bem, uma tradução perfeita é difícil encontrar, mas você pode associar a »periguete«.

Ou qualquer outro termo depreciativo equivalente.

Ao invés de ficar malabarizando significados, é mais prático mostrar mais exemplos concretos.

Se você já assistiu uma corrida de Fórmula 1 pelo menos uma vez na vida, deve ter reparado que sempre tem umas mulheres lindas e aleatórias rondando os boxes.

Pois bem.

Essas garotas são chamadas em alemão de:

[das] Boxenluder

Pensando intuitivamente, seria qualquer coisa como »Maria-box«, »Maria-cockpit« ou coisa do gênero.

O portal Sport.de tem um dicionário de termos esportivos.

Sua seção de Fórmula 1 explica direitinho o que é uma Boxenluder.

Dá uma olhada:

Fonte: Sport.de

Nesse caso específico, a Boxenluder seria mais uma promoter de ações de marketing.

Porém, a objetificação da mulher ainda continua implícita ali na palavra Luder.

Em outros casos, a ideia de oportunismo e interesse material fica mais em destaque.

Por exemplo, mulheres buscando relacionamentos com homens famosos pela fama e pelo dinheiro são chamadas em alemão de:

[das] Promiluder

Ao pé da letra, seria algo como »Maria-famoso«.

A propósito, alguém conhece uma palavra correspondente em português?

Ah, e antes de começar a achar essa ideia ridiculamente específica, não podemos esquecer que várias novelas da Globo fazem piadinhas com mulheres caçando a fama a todo custo.

Bem, pelo menos agora você conhece uma palavra em alemão para isso!

Para mostrar que isso tudo não é invenção de dicionário, decidi mostrar para ti essa paródia que o canal de tevê alemão RTL 2 fez do reality show Germany’s Next Top-Model:

Fonte: RTL

Se você ainda não captou a carga pejorativa por trás do termo, é só imaginar que, assim como a expressão »Maria-chuteira« (»Maria-gasolina«, etc.) em português, você pode combinar Luder com praticamente qualquer outra palavra – mas o rótulo de mulher »fútil e errada« sempre continua.

Para dar outro exemplo concreto, o tablóide alemão Bild lança uma nota sobre Paris Hilton e se refere a ela com o termo

[das] Luxus-Luder

Em português, poderíamos associar a algo como »periguete de luxo«.

Pois é, você nunca iria aprender isso ralando nos exercícios do livro didático do teu curso de alemão.

Para encontrar essas palavras, precisa mesmo ir até o jornalzinho sensacionalista de baixaria pura:

Fonte: Jornal Das Bild

Bom, mas você não leu o post inteiro só para ir embora com uma única palavrinha na mão, não é?

Então já que você já está aqui, aproveita para aprender também uma gíria e bancar o cool em alemão por aí!

Bruder vor Luder

Eu pessoalmente nunca ouvi algo assim em português, mas uma tradução interessante seria “Manos antes das minas”.

Com a diferença que, ao pé da letra, você teria de substituir »mina« por algo mais pesado e ofensivo [e palavra para ofender mulher é o que não falta por aí].

Está achando esquisito?

Então confere a esquete que esse canal de YouTube da autêntica zuêra germânica fez.

Mesmo que seu alemão não seja tão avançado, dá para captar o enredo geral da historinha e entender o lema Bruder vor Luder.

Ficou curioso?

Obrigado por acompanhar o Germanofonia!

Se você gostou desse post, então continue acompanhando nossas atualizações por aqui, mas também no Facebook, no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!

Se você já tem conhecimentos no idioma e quer se manter progredindo no idioma mesmo com uma rotina lotada, entre para a Jornada “Destrave seu alemão em 50 dias” e receba técnicas e estratégias diretamente por e-mail.

Agora, se você já tem algum nível no alemão e quer se manter progredindo no idioma, considere entrar para o Clube de Conversação Germanofonia.

Comentários

6 comentários a “Como dizer maria-chuteira em alemão”

  1. Avatar de Bruna

    Fico embasbacada com toda a PESQUISA por trás da coisa! Muito legal. Os jornalistas podem aprender contigo 🙂

    1. Avatar de lucasshimoda

      Viiiielen Dank, Bruna! 🙂 Foi um post bem divertido de escrever 😉

  2. […] No site da Deutsche Welle, tem um curso online bacana. Depois de se cadastrar, você faz um teste de nivelamento. O curso é completinho para quem quer ter um primeiro contato com a língua. Outro site divertidíssimo com dicas sobre alemão e como aprender é o Alemão é mais fácil que inglês! Nele, o Lucas Shimoda explica o alemão dum jeito divertido e inteligente. Na pior das hipóteses, você pelo menos aprende umas coisas tipo “como se diz maria-chuteira em alemão” […]

  3. […] com o »Ricardão™« e a »Maria-chuteira™«, a »Gambiarra™« faz parte daqueles conceitos ridiculamente específicos que todo […]

  4. […] do dia-a-dia (adaptador, crédito de celular, trocado, picanha, etc.) ou bizarras (gambiarra, maria-chuteira, entre outras coisas que teu dicionário nunca sonhou em […]

  5. […] Dá para ver que as expressões nas duas línguas são quase idênticas, exceto pela relação meio suspeita com a figura feminina »Maria« (como acontece também no caso da »Maria-chuteira«). […]

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *