Se você embarcou nessa aventura de aprender alemão, provavelmente já se sentiu um pouco como o Mestre Yoda falando.
E é nessa hora que sempre bate aquela curiosidade: mas então, como fala o Mestre Yoda em alemão?
As palavras ficam também todas invertidas?
Para matar a sua curiosidade, o Germanofonia foi tirar a limpo essa história e te dar a resposta que nenhum curso tradicional se dá ao trabalho de explicar!
Continue lendo e descubra:
Muita gente comenta que a gramática do alemão se parece um pouco com o Mestre Yoda falando. O engraçado é que várias pessoas diferentes chegam nessa mesma conclusão sozinhas!
Só pra ter uma ideia, a Lize lá do MosaLingua fala um pouco sobre a experiência dela aprendendo alemão e comenta o seguinte:
Agora, então, pra me motivar a seguir em frente, eu vivo dizendo pra mim mesma que, depois de aprender isso, vou ser capaz de falar não apenas com os alemães mas também, talvez, com o Mestre Yoda! Porque no momento, pra mim, as frases em alemão ainda soam muito como a língua dele
Nessa hora, você pode estar se perguntando: mas de onde é que as pessoas tiram essa associação entre a língua alemã e o Mestre Yoda? O que uma coisa tem a ver com a outra?
Mestre Yoda fala alemão?
O motivo por trás dessa comparação tão frequente é que a gramática do alemão ordena as palavras na frase de um jeito bastante particular.
Para nós, falantes de português, muitas sequências parecem invertidas, exatamente igual à fala do jedi verdinho mais carismático da galáxia.
Esse efeito de “dialeto yodês” do alemão vem principalmente pela colocação do verbo em diversas estruturas sintáticas, como orações subordinadas, orações relativas, orações infinitivas entre tantas outras.
Mas então será que o Mestre Yoda em alemão fala sem inverter absolutamente nada na frase?
Isso significa então que a fala do Mestre yoda em alemão soa natural?
Uma olhada mais de perto, nós precisamos dar:
Em alemão o Mestre Yoda realmente fala?
Na verdade, isso é mais uma impressão que depende em grande parte da estrutura da nossa língua materna.
Em outras palavras, a gente tem a impressão de que o Mestre Yoda fala de trás para frente apenas porque estamos acostumados a escutar o verbo conjugado sempre nas porções iniciais da frase.
Por óbvio que pareça, isso não é nem de longe uma regra universal!
Em diversas línguas do mundo, a posição natural do verbo é no final da frase. Ou seja, para eles, a fala do Mestre Yoda não parece tão estranha quanto para nós!
Só para dar um exemplo, é o que acontece com o hawaiano, que começa as frases com o predicado e só depois vêm o sujeito e o verbo.
Minúcias linguísticas à parte, vamos então ao que interessa: mas afinal, como fala o Mestre Yoda em alemão?
Como fala o Mestre Yoda em Alemão?
Se você já avançou um pouquinho nos estudos de alemão, com certeza já se pegou imaginando isso, não é? Afinal de contas, o Mestre Yoda em alemão também fala invertido ou usa a sequência de palavras igual à da gramática do alemão?
Para matar a sua curiosidade, recolhemos algumas frases célebres do nosso Jedi verdinho favorito para tirar a prova.
E pra você não precisar ficar quebrando a cabeça, também fizemos uma análise bem simplificada, só para mostrar como é que funciona a gramática do Mestre Yoda em alemão.
Vamos lá?
„Wahrlich wunderbar, die Seele eines Kindes ist.“
(Verdadeiramente maravilhosa, a alma de uma criança é)
Nessa frase, o predicado inteiro foi deslocado para o início da frase. Na gramática padrão do alemão, a sequência mais esperada seria »Wahrlich wunderbar ist die Seele eines Kindes« ou então »Die Seele eines Kindes ist wahrlich wunderbar«
„Das Leichentuch der dunklen Seite ist gefallen. Begonnen, der Angriff der Klonkrieger hat.“
(O manto do lado negro da força caiu. Começado a ataque dos clones está)
O que chama atenção aqui é a inversão do verbo no particípio »begonnen«, que normalmente aparece na posição final da frase. A sequência padrão dessa frase seria »Der Angriff der Klonkrieger hat begonnen«. Outra alternativa possível, apesar de extremamente erudita e formal, seria »Begonnen hat der Angriff der Klonkrieger«
„Vorsicht du walten lassen musst, wenn in die Zukunft du blickst, Anakin. Die Furcht vor Verlust ein Pfad zur Dunklen Seite ist.“
(Cuidado você deve ter, quando no futuro você olha, Anakin. O medo da perda um caminho para o lado negro é.)
Aqui existem várias inversões interessantes. Na primeira frase, são muitos movimentos para reconstituir o quebra-cabeça linguístico! Se fosse seguir a gramática padrão do alemão, a sequência mais comum seria »Du musst Vorsicht walten lassen«, com o verbo ocupando a segunda posição.
Gramaticalmente falando, a frase »wenn in die Zukunft du blickst« é uma oração subordinada e, por causa disso, a posição prevista para o verbo é idêntica ao que o Yoda falaria! Nesse caso, a solução foi inverter a posição do sujeito »du«, que normalmente apareceria logo depois da conjunção »wenn«. Se o Mestre Yoda seguisse o mestre Duden, a frase ficaria então assim: »[…] wenn du in die Zukunft blickst«.
„Immer zu zweit sie sind. Keiner mehr, keiner weniger. Ein Meister und ein Schüler.“
(Sempre aos pares eles estão. Nenhum a mais, nenhum a menos. Um mestre e um discípulo)
Se você está prestando bem atenção no post, já percebeu aqui que a marca registrada do Mestre Yoda em alemão é inverter a posição do predicado (»immer zu zweit«) e colocá-lo no início da frase. Na gramática do alemão, a sequência esperada seria: »Immer zu zweit sind sie«, ou então » sie sind immer zu zweit«.
„Ins Exil gehen ich werde müssen. Versagt ich habe.”
(Para o exílio, eu terei de ir. Eu falhei)
Nesse exemplo, o pulo do gato está no deslocamento de »ins Exil gehen«. Normalmente, ele deveria ocorrer no meio da frase, e não no início dela: »Ich werde ins Exil gehen müssen«. Se você achou essa frase meio esquisita, não se assuste. Essa construção combinando verbo modal (müssen) e tempo futuro (werden) não é muito coloquial mesmo para os próprios alemães. Ela é possível sim, porém bastante formal e pouco utilizada pelas pessoas comuns no dia a dia.
Quanto à segunda frase, as coisas são mais simples. Basta inverter a ordem do verbo particípio deixando as frase assim: »Ich habe versagt«.
„Ein großer Krieger? Groß machen Kriege niemanden!“
(Grande Guerreiro, há? Guerra não faz grande ninguém.)
Surpresa! No caso dessa frase, o yodês não tem nenhuma diferença do alemão. É claro que é uma ordem menos usual, mas ainda assim possível segundo as regras da gramática do alemão. Ou seja, em certos pontos, aprender alemão é falar mais parecido com o Mestre Yoda, sim!
Bonus – Mais frases célebres do Mestre Yoda em alemão
E pra você que resistiu bravamente até o final desse post, vaí aí como recompensa uma seleta extra de frases icônicas do Mestre Yoda em alemão. Quem sabe assim a força em você desperte! 🙂
E aí, gostou de aprender como é o Mestre Yoda falando em alemão?
Obrigado por acompanhar o Germanofonia!
Se você gostou desse post, então continue acompanhando nossas atualizações por aqui, mas também no Facebook, no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!
Se você já tem conhecimentos no idioma e quer se manter progredindo no idioma mesmo com uma rotina lotada, entre para a Jornada “Destrave seu alemão em 50 dias” e receba técnicas e estratégias diretamente por e-mail.
Agora, se você já tem algum nível no alemão e quer se manter progredindo no idioma, considere entrar para o Clube de Conversação Germanofonia.
Deixe seu comentário!