Você já se pegou imaginando como dizer mimimi em alemão?
Então continue acompanhando esse artigo para descobrir!
Mimimi em alemão existe?
Alemão é difícil, mimimi, declinação de adjetivo, mimimi, artigos, mimimi, conjugação, mimimi … ops, agora bateu a curiosidade: como será que se diz mimimi em alemão?
A não ser que tenha entrado na internet pela primeira vez no ano passado, você com certeza sabe ou pelo menos já ouviu falar do #mimimi.
O amigo melindroso ou a amiga complexada começa a choramingar as pitangas da vida e você acaba dando ouvidos para não perder a amizade.
Quem nunca?
Pelo menos agora você conhece a palavra em alemão para isso:
[das] Klagelied
Se você procurar esse termo na internet, encontrará toneladas de referências bíblicas e de poemas greco-latinos. Literalmente, Klagelied é idêntico à »ladainha«, que originalmente é um gênero de canção/poesia de lamento presente em diversas culturas.

O curioso é que, tanto em alemão quanto em português, a mesma palavra é usada para a religião e para as chorumelas diárias de quem tem pena demais de si mesmo.
Outras alternativas para dizer mimimi em alemão
Existe também uma expressão interessante para dizer que alguém está »contando uma ladainha«.
Quase sem pensar, você vai acabar soltando um verbo como sagen (»falar«), sprechen (»falar«), erzählen (»contar«) ou algo semelhante, mas nesses casos é melhor usar:
ein Klagelied [über jemanden/etwas] anstimmen
Literalmente, a expressão seria traduzível por algo como »afinar uma ladainha«.
Sim, anstimmen é o mesmo verbo usado para afinar instrumentos musicais.
Para quem não é musicista, ter de ouvir um instrumento sendo afinado pode ser algo bem irritante!
Se você não sabe o que é isso, é só perguntar para qualquer ex-namorada de guitarrista. [Sim, não é por acaso que ela é »ex-«…]
Uma versão mais escatológica para mimimi em alemão
Existe também outra expressão figurada para mais nojentinha.
Se você acha que »afinar uma ladainha« é algo religioso demais e quer usar algo mais pejorativo e mais próximo do #mimimi, então use o verbo:
sich auskotzen
Se você procurar no dicionário, vai encontrar como definição »vomitar-se« – ou qualquer coisa parecida.
Bem, pensando que a pessoa resmungona vive colocando tudo para fora, então nada mais adequado do que a comparação com o vômito, não é?
Vale a pena lembrar que a expressão sich auskotzen está mais relacionada a um desabafo súbito do que àquele chororô constante e injustificado.
Sabe quando a pessoa já não aguenta mais e precisa colocar tudo para fora e de uma vez?
Então, agora você entende bem a relação entre »vomitar« e »desabafar«.
Mas agora você já deve estar se perguntando: essa língua não tem uma verbo »normal« para isso não? É claro que sim!
Se você quer dizer que a pessoa vive »mimizando« por aí, o verbo mais exato seria
[rum] jammern / nörgeln /rumheulen
Não custa nada lembrar que esses verbos têm uma conotação bem negativa.
Bem, a não ser que você seja uma pessoa de muita sorte, provavelmente você tem um resmungão ou uma choramingona no teu círculo de amigos.
Caso você seja essa pessoa de sorte que comentei agora, então o post termina aqui para você.
Mais possibilidades interessantes
Obrigado por ter chegado até aqui!
Mas se você pertence aos outros 95,673215% da população, então é melhor você aprender essa palavra aqui para apelidar o »mimizento« do teu grupo:
[der] Jammerlappen
O melhor de tudo do novo apelidinho secreto é que ele está em alemão e a pessoa nem vai perceber!
É bom ter certeza de que o Jammerlappen não entende alemão e nem leu esse post, ou você vai passar uma bela saia justa.
Apenas tome cuidado: Jammerlappen é um termo da língua padrão em alemão, ao contrário do »mimimi«, que é típico de dialeto internético.
E para acabar com o clima negativo de tanto #mimimi, deixo para você um Jammerlappen de verdade – porém divertido!
Na verdade, é um boneco que interage com jornalistas nos programas do canal WDR [Westdeutsche Rundfunk Köln].
Se alguém aí lembrou de Louro José, Xaropinho, Palmirinha e outras celebridades da tevê aberta brasileira, já captou o espírito da coisa!
A grande sacada aqui é o trocadilho de Jammerlappen com a palavra Lappen, que significa literalmente »pano«.
Bem, ao invés de eu ficar tagarelando aqui, é melhor que você veja com os próprios olhos.
Divirta-se!
Bônus
Mesmo depois de ler tudo isso, você ainda ficou com aquela dúvida cruel: afinal, será que os alemães usam »mimimi« como onomatopéia?
Para a nossa alegria, a resposta é sim!

Só para mostrar que o mimimi é mais comum do que a gente pensa, o dicionário de gírias e expressões informais Mundmische também tem uma entrada só para o mimimi.
Aliás, ela foi registrada pela primeira vez já há oito anos atrás!

Bem, não custa nada lembrar que é uma expressão muito mais comum entre as gerações mais jovens e acostumadas com os dialetos de redes sociais.
Não vá sair usando »mimimi« com qualquer velhinha que você encontra na rua na Alemanha, ok?
Gostou de aprender a dizer mimimi em alemão?
Obrigado por acompanhar o Germanofonia!
Se você gostou desse post, então continue acompanhando nossas atualizações por aqui, mas também no Facebook, no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!
Se você já tem conhecimentos no idioma e quer se manter progredindo no idioma mesmo com uma rotina lotada, entre para a Jornada “Destrave seu alemão em 50 dias” e receba técnicas e estratégias diretamente por e-mail.
Agora, se você já tem algum nível no alemão e quer se manter progredindo no idioma, considere entrar para o Clube de Conversação Germanofonia.
Deixe um comentário