Você procurou Nestbeschmutzer em alemão em todos os melhores dicionários e todos eles te decepcionaram.
Aí você tem a brilhante ideia de cortar a palavra em Nest (»Ninho«) e Beschmutzer (»sujador«) para ver se consegue deduzir o significado mas continua meio perdido.
Afinal de contas, o que diabos é um »sujador de ninho«?
Como traduzir Nestbschmutzer em alemão?
Traduzindo assim ao pé da letra, a palavra fica meio esquisita e parece não fazer muito sentido, não é? Mas as coisas ficam muito mais óbvias se você conhece um dessas expressões alemãs:
ins eigene Nest scheißen
das eigene Nest beschmutzen
É aí que você encontra de novo o ninho e a caca juntos e começa a entender a referência. Em alemão, não se diz »cuspir no prato que comeu«, mas sim »cagar no próprio ninho«.
Também há um ditado alemão mais próximo da imagem brasileira de ingratidão que diz:
man beisst nicht die Hand, die einen füttert
Em outras palavras, seria algo como »não se morde a mão que te alimenta«.
Mas, olhando com mais atenção, existe uma diferença bem importante aí.
Nestbeschmutzer em alemão é »vira-casaca«?
Não exatamente, mas quase.
Um Nestbeschmutzer nada mais é do que alguém que critica publicamente o seu próprio país, sua própria família, seu próprio local de trabalho, enfim o lugar que o aninha – metaforicamente falando, é claro!
Pare para pensar um segundo e provavelmente você vai reconhecer algum Nestbeschmutzer no seu círculo de amigos e conhecidos: o funcionário que vive praguejando o departamento da empresa, a revoltada totalmente convencida que mora no pior país do mundo ou o torcedor que fala mal do próprio time.
Por essas e outras, o Nestbeschmutzer se passa facilmente por um ingrato vira-casaca que desfia criticas seus próprios companheiros de »ninho« ao invés de defendê-los. Nesse ponto, o Geisterfahrer e o Nestbeschmutzer são personagens bem próximos um do outro.
»De todo modo, os cagadores de ninho estão sentados dentro dele. É difícil cagar em um ninho de fora dele.« (Heinrich Böll) [Fonte: Gute Zitate]
Significado social de Nestbeschmutzer em alemão
Por exemplo, a geração pós-guerra da Alemanha foi tachada de Nestbeschmutzer por ter criticado energicamente à geração de seus pais, que cooperou com o regime nazista.
Até por causa de questões históricas como essa, dá para arriscar dizer que alemães tendem a ser Nestbeschmutzer em potencial.
OK, não é exatamente algo legal a sair falando por aí.
Mas é curioso como os alemães em geral sempre têm dezenas de criticas na ponta da língua contra o próprio país.
E ainda mais: contra o sistema de ensino alemão, contra a qualidade do sistema de saúde, contra a degradação do mercado de trabalho e por aí vai.
A prova concreta de que alemães são Nestbeschmutzer por excelência é que já até foi publicado livro um livro com respostas contra eles.
Ou seja, é sinal de que há muitos por aí!
O título não poderia ser mais direto: Ich bin stolz Deutscher zu sein – Die Antwort an die Nestbeschmutzer.
Traduzido literalmente, seria algo como »Eu tenho orgulho de ser alemão – a resposta para os cagadores de ninho«.
[Fonte: Zentrales Verzeichnis Antiquarischer Bücher]
Mais exemplos de como usar Nestbeschmutzer em alemão
Outro exemplo de Nestbeschmutzer são os organizadores da série fotográfica Münster morbid – Tilman Rademacher e Hanno Endres.
A diferença é que, na visão deles, ser um »cagador de ninho« é algo positivo.
Nessa entrevista, eles explicam como a série de fotos funciona como uma crítica ao slogan de »melhor cidade para se viver no mundo« (die lebenswerteste Stadt der Welt) e à imagem exageradamente positiva que o marketing turístico faz da cidade.
[Fonte: Foto de Hanno Endres. Münster Morbid. Jornal Spiegel On-line]
Essa intervenção é excelente para mostrar que, no final das contas, ser um »cagador de ninho« nem sempre é tão pejorativo quanto parece à primeira vista.
E se você está achando que eles são uma exceção, então saiba que eles não são os únicos a descascar de críticas a própria cidade.
O The worst of Perth é um blog de um australiano inteiramente dedicado a expor o que há de pior em Perth (Austrália). No blog The ugly New Zealand, tem até uma iniciativa de fundar um circuito de »cagadores de ninho«.
São apenas alguns casos pequenos, mas que já são suficientes para levantar a questão: ser um »cagador de ninho« é sempre uma coisa ruim?
Isso o seu dicionário nunca vai te ensinar sobre o Nestbeschmutzer
O Nestbeschmutzer é visto como ingrato por trair o grupo ou por expor a sujeira do ninho que todo mundo está tentando esconder?
Se um de nós testemunha algo de muito errado no trabalho ou no bairro, deveríamos nos calar para não »sujar a imagem« do ninho – que, aliás, já está sujo de todo modo?
Bem, parece apenas uma palavrinha em alemão.
Mas agora dá para perceber que ela é apenas a ponta de um iceberg ético que vai muito além de classes gramaticais e terminologias.
Pois é – não é à toa que você não encontrou no dicionário.
Gostou do post?
Obrigado por acompanhar o Germanofonia!
Se você gostou desse post, então continue acompanhando nossas atualizações por aqui, mas também no Facebook, no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!
Se você já tem conhecimentos no idioma e quer se manter progredindo no idioma mesmo com uma rotina lotada, entre para a Jornada “Destrave seu alemão em 50 dias” e receba técnicas e estratégias diretamente por e-mail.
Agora, se você já tem algum nível no alemão e quer se manter progredindo no idioma, considere entrar para o Clube de Conversação Germanofonia.
Deixe seu comentário!