»Maria-chuteira« é uma expressão que ninguém precisa ensinar o que é em português mas ninguém consegue te ensinar como se diz em alemão.
Assim como »corno«, você nem mesmo sabe se essa palavra existe em alemão!
(mais…)»Maria-chuteira« é uma expressão que ninguém precisa ensinar o que é em português mas ninguém consegue te ensinar como se diz em alemão.
Assim como »corno«, você nem mesmo sabe se essa palavra existe em alemão!
(mais…)Depois do »pé de galinha«, você quis aprender »covinha« em alemão.
Infelizmente, seu dicionário sequer desconfia que »covinha« não é uma cova pequena.
(mais…)Pode confessar: você também teve a tentação de traduzir as duas partes da palavra e simplesmente colar uma na outra.
Seria bom se fosse sempre tão simples assim. Bastaria traduzir “pé” (Fuß) e “galinha” (Huhn) e – pronto! – Huhnfuß.
Na verdade, a resposta certa não está muito longe disso.
(mais…)